- 相關(guān)推薦
《滿庭芳夏日溧水無想山作》閱讀答案及翻譯賞析
無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,我們都不可避免地要接觸到閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,并對(duì)今后的學(xué)習(xí)做出調(diào)整。你所了解的閱讀答案是什么樣的呢?以下是小編收集整理的《滿庭芳夏日溧水無想山作》閱讀答案及翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《滿庭芳夏日溧水無想山作》閱讀答案及翻譯賞析 1
滿庭芳·夏日溧水無想山作
宋·周邦彥
鳳老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。地卑山近,衣潤(rùn)費(fèi)爐煙。人靜烏鳶自樂,小橋外、新綠濺濺。憑欄久,黃蘆苦竹,疑泛九江船。
年年,如社燕,飄流瀚海,來寄修椽。且莫思身外,長(zhǎng)近尊前。憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。歌筵畔,先安簟枕,容我醉時(shí)眠。
注釋:
①濺濺:流水聲。②化用了白居易被貶江州時(shí)所寫《琵琶行》里的詩(shī)句,來表達(dá)詩(shī)人的心情③修椽:長(zhǎng)椽子。燕子寄寓在房梁的長(zhǎng)椽上。④身外:身外事,指功名利祿。
一:
1.“老”、“肥”兩字用得好,請(qǐng)說說為什么。(3分)
2.這首詞上闋尾聯(lián)用了哪個(gè)典故?表達(dá)了作者怎樣的感情?(3分
參考答案
1.這兩個(gè)字都是形容詞作動(dòng)詞用,使描寫的景物鮮活生動(dòng),呼之欲出。黃口雛鳥從昂首待哺,慢慢豐了一身羽毛,再到展翅離巢,形態(tài)種種,時(shí)日漫漫,都后來只得了一個(gè)“老”字,不留神就過了很久的時(shí)光。一個(gè)“肥”字寫出了梅子在雨里的豐滿形態(tài),富有動(dòng)態(tài)感。(答出詞類活用得1分,對(duì)雛鳥和梅子的分析各占1分)
2.白居易被貶九江的典故。表達(dá)了作者與白居易被貶時(shí)心中一樣的憤憤不平,又想尋求自我解脫的感情。(答出典故得1分,情感占2分,意思對(duì)即可。)
二:
。1)首句中“鳳老鶯雛,雨肥梅子”描摹了初夏之境,請(qǐng)找出其中用得特別傳神的兩個(gè)字,并加以賞析。(3分)
(2)陳廷焯《白雨齋詞話》評(píng)價(jià)此詞:“但說得雖哀怨,卻不激烈,沉郁頓挫中別饒?zhí)N藉!闭(qǐng)結(jié)合本詞下闋,說說你對(duì)這句評(píng)價(jià)的理解。(4分)
參考答案:
。1)①“老”,春風(fēng)和煦中,幼鶯的羽翼漸漸長(zhǎng)成!胺省保挠甑淖虧(rùn)下,梅子熟了,果實(shí)碩大,果肉鮮圓。②形容詞作動(dòng)詞,鮮活生動(dòng),體物細(xì)微,賦予無想山中初夏之景動(dòng)態(tài)與形態(tài),春光雖去,作者卻無傷春之愁,有賞夏之喜。
。2)①下片開頭,以社燕自比,春社時(shí)飛來,秋社時(shí)飛去,從海上飄流至此,人家長(zhǎng)椽上作巢寄身,表現(xiàn)出漂流宦海,行蹤不定。
、凇扒夷肌保们也蝗タ紤]身外的得失,個(gè)人的榮辱,還是長(zhǎng)期親近酒樽,借酒澆愁,詞人似乎想從苦悶中掙脫。
③“不堪聽”,宦海中飄流已感疲倦而至憔悴的江南客,雖想撇開身外種種煩惱事,向向酒宴中暫尋歡樂,但盛宴當(dāng)前,絲竹紛陳,又令人徒增傷感。
、堋叭菸摇,措辭宛轉(zhuǎn),寫出了無可奈何、惟有借醉遣愁。
三:
。1)上闋描繪了一幅怎樣的圖景?請(qǐng)結(jié)合詞句簡(jiǎn)要分析。(3分)
。2)下闋詞人抒發(fā)了哪些情感?請(qǐng)分點(diǎn)概括。(3分)
參考答案
1.上闋寫通過描寫春風(fēng)和煦、幼鶯翼長(zhǎng)、梅子飽滿、綠樹蔥蘢、烏鳶自樂、綠波蕩漾等景物(2分),描繪了一幅清幽靜謐的初夏圖景(1分)。
2.表達(dá)了寄身他鄉(xiāng)的苦悶(1分),政治上失意的愁苦(1分),對(duì)官場(chǎng)生活的厭倦(看淡功名利祿)(1分),想暫時(shí)逃避煩惱的情感。
四:
【注】①此詞乃作者被外放任溧水縣令期間在無想山消夏時(shí)所作。 ②濺濺:流水聲。
、凵缪啵杭囱嘧,春社時(shí)飛來,秋社時(shí)飛走。 ④尊,通“樽”,酒杯。
①下列對(duì)這首詞的理解,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.“風(fēng)老鶯雛”三句,寫夏初風(fēng)物,取景典型,饒有特點(diǎn),給人成熟飽滿之感。
B.烏鳶樂、溪水喧,作者筆下的景物蘊(yùn)含活力,呈現(xiàn)出清新、自然、美好之態(tài)。
C.“且莫思身外,長(zhǎng)近尊前”句有暫時(shí)拋開個(gè)人榮辱,向酒杯中找尋寄托的意味。
D.“歌筵畔”三句,寫在弦歌與美酒中意欲醉眠,表現(xiàn)出渴望歸隱的決絕態(tài)度。
、谙缕搿吧缪唷,用了什么手法?這樣寫有何妙處?(6分)
、塾霉糯(shī)文原句填空。(4分)
上片末尾,周邦彥由自身遭遇聯(lián)想到唐代詩(shī)人白居易在《琵琶行》中所述境況。二人所處環(huán)境均為低濕之地:周邦彥是“地卑山近,衣潤(rùn)費(fèi)爐煙”;白居易則是“住近湓江地低濕, ”。二人仕途所遇也均有困頓之感:周邦彥是“憔悴江南倦客”,被外放為官;白居易則是“ ”,被貶為江州司馬且困居九江。故周邦彥憑闌,大有二人同為苦命之人的感慨,這就應(yīng)了白居易所說的“ , ”。兩位詩(shī)人隔空交會(huì),可謂宦海漂泊,古今同一。
參考答案
①(3分)D(“渴望歸隱的決絕態(tài)度”于詩(shī)無據(jù))
、冢6分) 手法:比喻(類比)(或托物寄情)。 妙處:將自己比作來往無定、寄人檐下的社燕,傳達(dá)出長(zhǎng)期宦海漂泊、無從把握自身命運(yùn)的疲倦感,生動(dòng)形象,又頗為含蓄;颍航枭缪鄟硗鶡o定、寄人檐下等特點(diǎn),寄托了自己對(duì)長(zhǎng)期宦海漂泊、無從把握自身命運(yùn)的疲倦生涯的感慨,形象恰切,又頗為含蓄。 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題6分。手法2分;形象特點(diǎn)與作者心緒,各1分;妙處,2分。
、郏4分)黃蘆苦竹繞宅生 謫居臥病潯陽(yáng)城 同是天涯淪落人 相逢何必曾相識(shí) 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):每空1分。句中有錯(cuò)字、別字、多字、少字,則該句不得分。
五
1.下列對(duì)本詞的理解,不正確的兩項(xiàng)是(5分)( )( )
A.上闋開篇用詞新穎:“老”寫出雛鳥在風(fēng)雨中羽毛漸豐、歷練成長(zhǎng)的過程;“肥”寫出了梅子因受到雨水滋潤(rùn)而圓潤(rùn)飽滿的形態(tài),富有動(dòng)感。
B.“自樂”寫出烏鳶在夏日寧?kù)o的山間無拘無束、自得其樂的情境,反襯出詞人因公務(wù)勞頓無暇消遣而對(duì)烏鳶生出的`羨慕之情。
C.“新綠濺濺”從視覺和聽覺兩方面來寫,既描繪了溪水映襯碧樹的綠意,又仿佛能夠聽到悅耳的潺潺流水聲。
D.“歌筵畔,先安簟枕,容我醉時(shí)眠”寫出詞人希望在歌舞和美酒中暫時(shí)入眠,說明歌舞和美酒讓詞人身心愉悅,得到了放松。
E.從“黃蘆苦竹”“九江船”“急管繁弦”等詞語(yǔ)可以看出詞人以白居易自比。因?yàn)樵~人處在“地卑山近”的溧水,與當(dāng)年白居易被貶江州時(shí)環(huán)境相似。
2.下闋措辭婉轉(zhuǎn),情感曲折多變。請(qǐng)結(jié)合詞句,對(duì)此加以分析。(6分)
參考答案
1.BD [解析] B項(xiàng),“因公務(wù)勞頓無暇消遣”表述錯(cuò)誤;D項(xiàng),詞人借最后三句婉轉(zhuǎn)地道出了自己心事悲涼,無可奈何,只好以醉遣愁的苦悶。
2.作者先以“社燕”自比,“年年”寫出多年宦海漂泊、無處寄身的愁苦;“且”字婉轉(zhuǎn)地寫出作者尋求暫時(shí)的解脫,借酒澆愁,忘記身外的功名利祿;“不堪聽”又進(jìn)一步寫出江南游子聽到管弦聲所產(chǎn)生的傷感;最后“先”“容”又是權(quán)宜之計(jì),姑且借醉臥而眠忘記眼前煩惱。作者處處想擺脫,處處又有愁緒,曲折地表達(dá)了無法排遣的愁苦之情。(按照情感層次給分)
參考譯文
風(fēng)使春季的鶯雛長(zhǎng)大,夏雨讓梅子變得肥美,正午茂密的樹下圓形的陰涼籠罩的地面。地勢(shì)低洼靠近山,衣服潮濕總費(fèi)爐火烘干。人家寂靜烏鴉無憂自樂翩翩,小橋外邊,新漲的綠水湍流激濺。久久憑靠欄桿,遍地黃蘆苦竹,竟仿佛我自己像遭貶的白居易泛舟九江邊。
年復(fù)一年。猶如春來秋去的社燕,飄飛流浪在大漠荒原,來寄居在長(zhǎng)長(zhǎng)的屋檐。且不去想那身外的功名業(yè)績(jī),還是怡心暢神,常坐酒樽前。我這疲倦、憔悴的江南游子,再不忍聽激越、繁復(fù)的管弦。就在歌宴邊,為我安上一個(gè)枕席,讓我醉后可以隨意安眠。
賞析:
宋哲宗元祐八年(1093年),周邦彥被貶任溧水縣(今江蘇溧水)縣令,時(shí)年三十九歲,此詞于游無想山時(shí)所作。
《滿庭芳·夏日溧水無想山作》正是周邦彥被貶時(shí)心中憤憤不平,而又求自我解脫的一首抒情之作。上闋系憑欄所見,有自然恬淡的初夏景致!暗乇啊眱删滢D(zhuǎn)寫卑濕之地令人不適!叭遂o”三句又描畫出一種風(fēng)景宜人的境界!皯{欄久”將自己的處境與被貶江州的白居易相比較。下闋寫憑欄所想,寫逐客之悲。以飄流的“社燕”自比,將為宦亦喻為寄人籬下,可見詞人孤憤與凄涼心境。只好在酒里去尋求暫時(shí)超脫。此詞表現(xiàn)了詞人內(nèi)心深處的痛苦與矛盾,無論是寄情山水還是以酒麻醉,都不能使自己完全忘卻現(xiàn)實(shí)。所以總是陷于沉郁頓挫之中。
這首詞較真實(shí)地反映了封建社會(huì)里,一個(gè)宦途并不得意的知識(shí)分子愁苦寂寞的心情。上片寫江南初夏景色,將羈旅愁懷融入景中。下片抒發(fā)飄流之哀。此詞整體哀怨卻不激烈,沉郁頓挫中別饒情味,體現(xiàn)了清真詞一貫的風(fēng)格。
一開頭寫春光已去,雛鶯在風(fēng)中長(zhǎng)成了,梅子在雨中肥大了。這里化用杜牧“ 風(fēng)蒲燕雛老(《赴京初入汴口》)及杜甫“紅綻雨肥梅(《陪鄭廣文游何將軍山林》)詩(shī)意。兩句對(duì)仗工整,老字、肥字皆以形容詞作動(dòng)詞用,極其生動(dòng)。“午陰嘉樹清圓 ”,則是用劉禹錫《晝居池上亭獨(dú)吟》“日午樹陰正”句意,“清圓”二字繪出綠樹亭亭如蓋的景象。以上三句寫初夏景物,體物極為細(xì)微,并反映出作者隨遇而安的心情,極力寫景物的美好,無傷春之愁,有賞夏之喜。但接著就來一個(gè)轉(zhuǎn)折:“地卑山近,衣潤(rùn)費(fèi)爐煙 !薄蟀拙右踪H官江州 ,在《琵琶行》里說的“住近湓江地低濕”,溧水也是地低濕 ,衣服潮潤(rùn),爐香熏衣,需時(shí)良多,“費(fèi)”字道出衣服之潮 ,一“費(fèi)”字既具體又概括,形象裊裊,精煉異常,則地卑久雨的景象不言自明。作者在這里還是感到不很自在吧 。接下去又轉(zhuǎn)寫:此地比較安靜,沒有嘈雜的市聲,連烏鳶也自得其樂!叭遂o”句據(jù)陳元龍注云:“杜甫詩(shī)‘人靜烏鳶樂’!苯癖径偶療o此語(yǔ)。正因?yàn)榭丈饺思牛圆拍茴I(lǐng)略烏鳶逍遙情態(tài)!白浴弊謽O靈動(dòng)傳神,畫出鳥兒之無拘無束,令人生羨,但也反映出自己的心情苦悶。周詞《瑣窗寒》云:“想東園桃李自春”,用“自”字同樣有無窮韻味。“小橋”句仍寫靜境,水色澄清,水聲濺濺,說明雨多,這又與上文“地卑”、“衣潤(rùn)”等相互關(guān)聯(lián)。小橋外,溪不清澄,發(fā)出濺濺水聲。似乎是一種悠然自得之感 。但緊接著又是一轉(zhuǎn):“憑欄久,黃蘆苦竹,疑泛九江船!卑拙右准葒@“ 住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生 ”,詞人在久久憑欄眺望之余,也感到自己處在這“地卑山近”的溧水,與當(dāng)年白居易被貶江州時(shí)環(huán)境相似 ,油然生出淪落天涯的感慨。由“憑欄久”一句,知道從開篇起所寫景物都是詞人登樓眺望所見。
下片開頭,換頭“年年”,為句中韻!稑犯该浴吩疲骸霸~中多有句中韻,人多不曉,不惟讀之可聽,而歌時(shí)最要葉韻應(yīng)拍,不可以為閑字而不押,又如《滿庭芳》過處‘年年,如‘社燕’,‘年’字是韻,不可不察也。”三句自嘆身世,曲折道來。以社燕自比。社燕在春社時(shí)飛來,到秋社時(shí)飛去,從海上飄流至此,在人家長(zhǎng)椽上作巢寄身。瀚海,大海 。詞人借海燕自喻,頻年飄流宦海,暫在此溧水寄身 。既然如此,“且莫思身外,長(zhǎng)近尊前”,姑且不去考慮身外的事,包括個(gè)人的榮辱得失,還是長(zhǎng)期親近酒樽,借酒來澆愁吧。詞人似乎要從苦悶中掙脫出去 。這里 ,點(diǎn)化了杜甫“莫思身外無窮事 ,且盡生前有限杯”(《絕句漫興》)和杜牧的身外任塵土 ,尊前極歡娛(《張好好詩(shī) 》)!般俱步暇肟 ,不堪聽急管繁弦 ”,又作一轉(zhuǎn) 。在宦海中飄流已感疲倦而至憔悴的江南客,雖想撇開身外種種煩惱事,向酒宴中暫尋歡樂,如謝安所謂中年傷于哀東,正賴絲竹陶寫 ,但宴席上的“急管繁弦”,怕更會(huì)引起感傷。杜甫《陪王使君》有“不須吹急管,衰老易悲傷 ”詩(shī)句 ,這里“不堪聽”含有“易悲傷”的含意 。結(jié)處“歌筵畔,承上“急管繁弦”!跋劝掺≌恚菸易頃r(shí)眠,則未聽絲竹,先擬醉眠。他的醉,不是歡醉而有愁醉。絲竹不入愁之耳,唯酒可以忘憂。簫統(tǒng)《陶淵明傳》:“淵明若先醉,便語(yǔ)客:‘我醉欲眠,卿可去!痹~語(yǔ)用此而情味自是不同!叭菸摇倍郑朕o宛轉(zhuǎn),心事悲涼。結(jié)語(yǔ)寫出了無可奈何、以醉遣愁的苦悶。
《滿庭芳夏日溧水無想山作》閱讀答案及翻譯賞析 2
閱讀下面這首宋詞,回答問題(7分)
滿庭芳·夏日溧水無想山作
宋·周邦彥
鳳老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。地卑山近,衣潤(rùn)費(fèi)爐煙。人靜烏鳶自樂,小橋外、新綠濺濺。憑欄久,黃蘆苦竹,疑泛九江船。
年年,如社燕,飄流瀚海,來寄修椽。且莫思身外,長(zhǎng)近尊前。憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。歌筵畔,先安簟枕,容我醉時(shí)眠。
(1)首句中“鳳老鶯雛,雨肥梅子”描摹了初夏之境,請(qǐng)找出其中用得特別傳神的兩個(gè)字,并加以賞析。(3分)
。2)陳廷焯《白雨齋詞話》評(píng)價(jià)此詞:“但說得雖哀怨,卻不激烈,沉郁頓挫中別饒?zhí)N藉!闭(qǐng)結(jié)合本詞下闋,說說你對(duì)這句評(píng)價(jià)的理解。(4分)
答案:
(1)①“老”,春風(fēng)和煦中,幼鶯的羽翼漸漸長(zhǎng)成!胺省,夏雨的滋潤(rùn)下,梅子熟了,果實(shí)碩大,果肉鮮圓。②形容詞作動(dòng)詞,鮮活生動(dòng),體物細(xì)微,賦予無想山中初夏之景動(dòng)態(tài)與形態(tài),春光雖去,作者卻無傷春之愁,有賞夏之喜。
(2)①下片開頭,以社燕自比,春社時(shí)飛來,秋社時(shí)飛去,從海上飄流至此,人家長(zhǎng)椽上作巢寄身,表現(xiàn)出飄流宦海,行蹤不定。
、凇扒夷肌,姑且不去考慮身外的得失,個(gè)人的榮辱,還是長(zhǎng)期親近酒樽,借酒澆愁,詞人似乎想從苦悶中掙脫。
、邸安豢奥牎,宦海中飄流已感疲倦而至憔悴的江南客,雖想撇開身外種種煩惱事,向酒宴中暫尋歡樂,但盛宴當(dāng)前,絲竹紛陳,又令人徒增傷感。
、堋叭菸摇,措辭宛轉(zhuǎn),寫出了無可奈何、惟有借醉遣愁。
翻譯
春風(fēng)吹過,讓黃鶯雛鳥漸漸長(zhǎng)大;夏雨滋潤(rùn),使得梅子變得越發(fā)肥碩飽滿;正午時(shí)分,陽(yáng)光映照下,美好的樹木投下清晰圓潤(rùn)的陰涼。此地地勢(shì)低洼,又靠近山巒,衣物總是濕漉漉的,要耗費(fèi)很多爐火來烘干。周圍一片寂靜,烏鴉自由自在地歡快飛翔,小橋之外,新生的綠水潺潺流動(dòng),發(fā)出清脆的聲響。我久久地倚靠著欄桿,眼前滿是黃蘆和苦竹,這情狀讓我恍惚覺得自己好像是當(dāng)年被貶后漂泊在九江之上的白居易。
年復(fù)一年啊,我就如同那春社秋社時(shí)遷徙的燕子,在廣闊的天地間漂泊流浪,暫時(shí)棲身在這長(zhǎng)長(zhǎng)的房檐之下。暫且不要去思量那些身外之事了,還是常?拷票,借酒消愁吧。我這個(gè)憔悴疲憊、客居在江南的人,已經(jīng)承受不了那急促紛繁的樂聲了。就在這歌舞宴席的.旁邊,請(qǐng)先為我鋪上竹席、放上枕頭吧,好讓我在喝醉的時(shí)候能夠安然入眠。
賞析
內(nèi)容結(jié)構(gòu):上片先寫初夏景色,“風(fēng)老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓”,用 “老”“肥”“圓” 等字,將景物寫得生動(dòng)形象,富有質(zhì)感。接著寫 “地卑山近,衣潤(rùn)費(fèi)爐煙”,描繪出溧水的特殊環(huán)境!叭遂o烏鳶自樂,小橋外、新綠濺濺”,以烏鳶之樂襯托人之寂寞。“憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船”,由景及人,聯(lián)想到自己如同被貶的白居易,處境凄涼。下片 “年年,如社燕,飄流瀚海,來寄修椽”,以社燕自比,感嘆自己漂泊不定的身世!扒夷忌硗,長(zhǎng)近尊前”,試圖借酒消愁!般俱步暇肟,不堪聽、急管繁弦”,進(jìn)一步寫出自己作為江南倦客的憔悴和對(duì)熱鬧音樂的不堪忍受!案梵叟,先安簟枕,容我醉時(shí)眠”,最后以醉眠來尋求解脫,體現(xiàn)出內(nèi)心的愁苦無奈。
藝術(shù)特色:周邦彥深通音律,此詞格律謹(jǐn)嚴(yán)。在寫作手法上,善于化用前人詩(shī)句,如 “風(fēng)老鶯雛,雨肥梅子” 化用杜牧、杜甫詩(shī)句,“黃蘆苦竹” 化用白居易《琵琶行》詩(shī)句等,運(yùn)化無痕。章法上變化多端,疏密相間,如先細(xì)膩地描寫景物,再曲折地抒發(fā)情感,使詞的層次豐富,富有感染力。語(yǔ)言典麗精雅,用詞精準(zhǔn),如 “費(fèi)”“自”“圓” 等字,生動(dòng)地表現(xiàn)出景物特點(diǎn)和人物心情1。
情感表達(dá):這首詞較真實(shí)地反映了封建社會(huì)里,一個(gè)宦途并不得意的知識(shí)分子愁苦寂寞的心情。作者將羈旅愁懷融入到江南初夏的景色之中,整體哀怨卻不激烈,沉郁頓挫中別饒情味,體現(xiàn)了清真詞一貫的風(fēng)格2。
【《滿庭芳夏日溧水無想山作》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《滿庭芳夏日溧水無想山作》原文及翻譯賞析01-09
滿庭芳·夏日溧水無想山作原文翻譯及賞析08-02
滿庭芳·夏日溧水無想山作推薦08-19
《滿庭芳·夏日溧水無想山作》鑒賞及譯文03-28
《滿庭芳·夏日溧水無想山作》鑒賞及譯文06-19
周邦彥滿庭芳·夏日溧水無想山作全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-22
姚燧《滿庭芳》翻譯賞析及閱讀答案05-16
李清照《滿庭芳》閱讀答案及賞析11-06
滿庭芳山抹微云原文翻譯及賞析10-17