- 相關(guān)推薦
送楊氏女原文翻譯及賞析
《送楊氏女》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)寫(xiě)送女出嫁,表達(dá)作者傷別之情。以下是小編收集整理的送楊氏女原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
送楊氏女原文翻譯及賞析 1
原文
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。
幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。
對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂(yōu)。
賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。
譯文
我整日憂(yōu)郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。
今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。
妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。
面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂(yōu)。
幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。
安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。
閑居時(shí)憂(yōu)傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。
注釋
楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。
永日:整天。戚戚:悲傷憂(yōu)愁。
行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。
溯:逆流而上。
爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。
幼為長(zhǎng)所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。
結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。
義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。
自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。
事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。
令門(mén):好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的`夫家。
任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。
尚:崇尚。
資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。
容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。
爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。
居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。
臨感:臨別感傷。
零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。
賞析
詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。
女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。
這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂(yōu)。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)!柏殐誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁的夫家路途遙遠(yuǎn),當(dāng)此離別之際,心中自然無(wú)限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩(shī)人萬(wàn)千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。
韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737~792),中國(guó)唐代詩(shī)人。漢族,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著稱(chēng)。
送楊氏女原文翻譯及賞析 2
【詩(shī)句】女子今有行,大江溯輕舟。
【出處】唐·韋應(yīng)物《送楊氏女》
【意思】女兒今日喲你就要出嫁,大江上蕩起逆流的輕舟。
【全詩(shī)】
《送楊氏女》
.[唐].韋應(yīng)物.
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。
幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。
對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂(yōu)。
賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。
【全詩(shī)賞析】
開(kāi)篇四句點(diǎn)明出嫁之事:面對(duì)即將遠(yuǎn)嫁的女兒,身為父親的詩(shī)人甚是哀傷,心中雖不忍分別但卻又不能久久挽留,只好要叮囑幾句了。
中間十四句敘寫(xiě)對(duì)女兒的殷殷告誡:愛(ài)女出嫁雖哀傷也不能阻攔,詩(shī)人只好勸戒女兒到夫家尊從禮儀、孝道,勤儉持家。這些話都是常人常說(shuō),沒(méi)甚奇處,卻飽含著父親對(duì)女兒的'深厚感慨,是父親牽掛即將出嫁的女兒之情的自然流露。
結(jié)尾六句寫(xiě)晨別嫁女:詩(shī)人慨嘆,女兒遠(yuǎn)嫁,不知何時(shí)再見(jiàn)面!揮淚送女,面對(duì)幼小女兒更是淚流滿(mǎn)面了。全詩(shī)敘事、告誡、抒情,并無(wú)奇言妙語(yǔ),語(yǔ)句平淡,內(nèi)容老套,然而從字里行間更能看出一位嚴(yán)父對(duì)女兒嫁別的哀傷之情。詩(shī)人以平平之語(yǔ)道出人人都有而沒(méi)有人說(shuō)出的真情,可見(jiàn)詩(shī)人手法不凡。
送楊氏女原文翻譯及賞析 3
【詩(shī)句】永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
【出處】唐·韋應(yīng)物《送楊氏女》
【意思】家中整天里是悲悲戚戚,臨出閣心里充滿(mǎn)了悲憂(yōu)。
【全詩(shī)】
《送楊氏女》
.[唐].韋應(yīng)物.
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。
幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。
對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂(yōu)。
賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。
【注釋】 ①楊氏女:出嫁到楊家的女兒。②永日:整天。出行:出門(mén)遠(yuǎn)行。③有行:出嫁。江:指長(zhǎng)江。④無(wú)恃:指母死失去依靠。撫念:撫心思念。慈柔:慈愛(ài)溫和。⑤幼:指妹妹。長(zhǎng):指姐姐。兩別:指姐妹兩分離。⑥結(jié)中腸:郁結(jié)于胸中,形容內(nèi)心萬(wàn)分悲痛。⑦闕:同 “缺”,缺少。內(nèi)訓(xùn):閨門(mén)之訓(xùn),即母教。⑧賴(lài):幸好。令門(mén):有名望的好人家。⑨資從:陪送的嫁妝。⑩容止:容貌和舉止。猷:規(guī)矩。(11)秋:借指年。秋天是收獲的季節(jié),古人重視秋天,常以秋代年。(12)臨感:臨別時(shí)的傷感。難收:難以控制。(13)歸來(lái):指送別出嫁的大女兒歸來(lái)。緣:即沿。
【全詩(shī)賞析】
這是一首嫁女詩(shī)。韋應(yīng)物在剛過(guò)不惑之年喪妻,對(duì)女兒更懷有一種父愛(ài)和 母愛(ài)的感情,此詩(shī)敘寫(xiě)女兒臨行時(shí)的反復(fù)叮囑,一片真情流露,尤為誠(chéng)摯感人。題中首 四句為一段,寫(xiě)出嫁前之悲戚情狀:起筆二句之“戚戚”“悠悠”兩疊字,寫(xiě)出了家中悲愁、 憂(yōu)思彌漫的.情狀;承二句寫(xiě)女兒遠(yuǎn)嫁情景:大江之上,將有一葉輕舟,載著愛(ài)女,溯流而 行。接六句為第二段,前四句寫(xiě)二孤女失母后,苦無(wú)依靠的情景。一寫(xiě)詩(shī)人父愛(ài)兼母 愛(ài),更加慈愛(ài)和柔;二寫(xiě)姐姐撫育幼妹,情誼深厚;三寫(xiě)姊妹分別,哭泣不休! 緊承二句 寫(xiě)女大當(dāng)嫁,不能挽留。面對(duì)這情景,詩(shī)人心如繩索打結(jié)而牽動(dòng),尤為疼痛! 再接八句 為第三段,緊扣“慈柔”二字,寫(xiě)臨行前對(duì)出嫁女的反復(fù)叮囑:詩(shī)人以父母的身份,從侍 奉公婆禮數(shù),所嫁可以依托,節(jié)儉安貧風(fēng)俗,孝長(zhǎng)敬夫應(yīng)遵婦道,形貌舉動(dòng)合乎準(zhǔn)則等 方面,諄諄教誨,反復(fù)叮嚀,何其慈愛(ài)! 何其殷切! 最后六句寫(xiě)送別和回來(lái)后的心情。 前二句言此一別,不知何日再見(jiàn);中二句將“居閑”能自己排遣憂(yōu)慮,與“臨感”的心情對(duì) 照,言難以收起痛苦的思愁。后二句寫(xiě)回來(lái)只見(jiàn)家中的幼女,淚珠沿冠帶兒簌簌地流。 其悲痛之情如滔滔江水,激蕩人心,已達(dá)高潮。此詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清晰,語(yǔ)言樸實(shí),敘 中含情,誠(chéng)摯感人。
【送楊氏女原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送楊氏女原文及賞析07-06
韋應(yīng)物《送楊氏女》翻譯及賞析09-01
送楊氏女詩(shī)詞賞析11-11
韋應(yīng)物《送楊氏女》賞析10-21
楊氏之子原文賞析及翻譯12-20
楊氏之子的原文翻譯及賞析05-16
《楊氏之子》原文、翻譯及賞析06-26
《楊氏之子》原文及翻譯賞析05-29
《送楊氏女》譯文賞析詩(shī)詞07-19