久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

出口合同中英文

時(shí)間:2021-06-12 13:00:07 合同范本 我要投稿

出口合同中英文模板范文

  篇一:出口合同 中英文

  出口合同

出口合同中英文模板范文

  Sales Contract

  編 號(hào):

  No. :

  簽約地點(diǎn):

  Signed at:

  日 期:

  Date:

  賣(mài)方:

  Seller:

  地址:

  Address :

  電話:

  Tel:

  傳真:

  Fax:

  電子郵箱:

  E-mail:

  買(mǎi)方:

  Buyer:

  地址:

  Address:

  電話:

  Tel:

  傳真:

  Fax:

  電子郵箱:

  E-mail:

  買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量

  1. Name, Specifications and Quality of Commodity:

  2. 數(shù)量

  2. Quantity:

  3. 單價(jià)及價(jià)格條款

  3. Unit Price and Terms of Delivery:

 。ǔ橇碛幸(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  4. 總價(jià)

  4. Total Amount:

  5. 允許溢短裝

  5. More or Less:___%。

  6. 裝運(yùn)期限

  6. Time of Shipment:

  收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。

  Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

  7. 付款條件

  7. Terms of Payment:

  買(mǎi)方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開(kāi)到賣(mài)方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

  By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

  買(mǎi)方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開(kāi)出信用證,賣(mài)方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買(mǎi)方對(duì)本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

  The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

  8. 包裝

  8. Packing:

  9. 保險(xiǎn)

  9. Insurance:

  按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保。

  Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

  10. 品質(zhì)/數(shù)量異議

  10. Quality/Quantity discrepancy:

  如買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣(mài)方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。

  11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  12. 爭(zhēng)議的解決

  12. Dispute Resolution:

  凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在南京進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be trialed in Nanjing and conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  13. 通知:

  13. Notices:

  所有通知用___文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書(shū)面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

  14. This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  賣(mài)方簽字:買(mǎi)方簽字:

  The Seller: The Buyer:

  篇二:出口合同中英文對(duì)照范文

  (ORIGINAL)

  中國(guó)上海中山東一路27號(hào)  合 同 號(hào) 碼

  27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.

  買(mǎi)方:合 同  日  期:

  The Buyers:CONTRACT  Date:

  傳真:

  FAX:021—291730

  .  電 傳 號(hào):

  Telex number:TEXTILE

  茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意,由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

  Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

 。1)貨物名稱、規(guī)格、包裝及嘜頭 (2)數(shù)量  3)單價(jià) (4)總值 (5)裝運(yùn)期限

  Name of Commodity, Specifications,  QuantityUnit Price Total Amount  Time of Shippment

 。6) 裝 運(yùn) 口 岸:

  Port of Loading:

 。7) 目 的 口 岸:

  Port of Destination :

  (8) 付 款 條 件:買(mǎi)方在收到賣(mài)方關(guān)于預(yù)計(jì)裝船日期及準(zhǔn)備裝船的數(shù)量的通知后,應(yīng)于裝運(yùn)前20天,

  通過(guò)上海中國(guó)銀行開(kāi)立以賣(mài)方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定

  的單據(jù)在開(kāi)證行付款。

  Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

  for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

  Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

  documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

 。9)單  據(jù):各項(xiàng)單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買(mǎi)方審核查對(duì):

  Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

  used in this contract.

  填寫(xiě)通知目的口岸對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書(shū)的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為

  FOB價(jià)格條件時(shí),提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)到付”或“運(yùn)費(fèi)按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價(jià)格條件時(shí),

  提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)已付”字樣。)

  Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

  China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

  prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

  this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

  B.發(fā)  票:注明合同號(hào)、嘜頭、載貨船名及信用證號(hào),如果分批裝運(yùn),須注明分批號(hào)。

  Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

  and shipment number in case of partial shipments.

  C.  裝箱單及或重量單:注明合同號(hào)及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。

  Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

  each package.

  D.  制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書(shū)。

  Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

  品質(zhì)證明書(shū)內(nèi)應(yīng)列入根據(jù)合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行化學(xué)成分、機(jī)械性能及其他各種試驗(yàn)結(jié)果。

  Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

  properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

  E.  按本合同第(11)條規(guī)定的裝運(yùn)通知電報(bào)抄本。

  Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

  F.  按本合同第(10)條規(guī)定的航行證明書(shū)。(如本合同為CFR價(jià)格條件時(shí),需要此項(xiàng)證明書(shū),如本合同

  為FOB價(jià)格條件時(shí),則不需此項(xiàng)證明書(shū)。)

  Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

  份數(shù) Number of 單證

  copiesDocuments

  寄送 AB  C D E  FTo be distributob

  送交議付銀行(正本)3 4 3 311

  to the negotiating bank (original)

  送交議付銀行(副本)  1

  to the negotiating bank (duplicate)

  空郵目的口岸外運(yùn)公司(副本)2 3 2 2

  to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

  (10)裝運(yùn)條件

  Terms of Shipment :

  A. 離岸價(jià)條款 Terms of FOB Delivery:

  a) 裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買(mǎi)方或買(mǎi)方運(yùn)輸代理人中國(guó)租船公司租訂艙位。賣(mài)方負(fù)擔(dān)貨物的一切費(fèi)用風(fēng)

  險(xiǎn)到貨物裝到船面為止。

  For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

  Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

  goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

  b) 賣(mài)方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝

  運(yùn)口岸日期,以電報(bào)通知買(mǎi)方以便買(mǎi)方安排艙位。并同時(shí)通知買(mǎi)方在裝港的船代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買(mǎi)方未

  接到前述通知,即作為賣(mài)方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買(mǎi)方主動(dòng)租訂艙位。

  The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

  loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

  loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

  shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

  deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

  accordingly.

  c) 買(mǎi)方應(yīng)在船只受載期12天前將船名、預(yù)計(jì)受載日期、裝載數(shù)量、合同號(hào)碼、船舶代理人,以電報(bào)通知

  賣(mài)方。賣(mài)方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買(mǎi)方因故需要變更船只或更改船期時(shí),買(mǎi)方或船舶代

  理人應(yīng)及時(shí)通知賣(mài)方。

  The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

  contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

  shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

  schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

  d) 買(mǎi)方所租船只按期到達(dá)裝運(yùn)口岸后,如賣(mài)方不能按時(shí)備貨裝船,買(mǎi)方因而遭受的一切損失包括空艙費(fèi)、

  延期費(fèi)及/或罰款等由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達(dá),在港口免費(fèi)堆存期滿后

  第16天起發(fā)生的倉(cāng)庫(kù)租費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān),但賣(mài)方仍負(fù)有載貨船只到達(dá)裝運(yùn)口岸后立即將貨物裝船之

  義務(wù)并負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。

  In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

  including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

  at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

  premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

  However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

  after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

  shall be reimbursed against original receipts or invoices.

  B. 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款 Terms of CFR Delivery:

  賣(mài)方負(fù)責(zé)將本合同所列貨物由裝運(yùn)口岸裝直達(dá)班輪到目的口岸,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買(mǎi)方

  不能接受的國(guó)家的.旗幟的船只裝運(yùn)。

  The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

  adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

  the countries which the Buyers can not accept.

  (11)裝運(yùn)通知:賣(mài)方在貨物裝船后,立即將合同號(hào)、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及

  裝船日期以電報(bào)通知買(mǎi)方。

  Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

  of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

  vessel and loading date.

  (12)保 險(xiǎn):自裝船起由買(mǎi)方自理,但賣(mài)方應(yīng)按本合同第(11)條通知買(mǎi)方。如賣(mài)方未能按此辦理,買(mǎi)方因而遭受的一切損失全由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。

  Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

 。13)檢驗(yàn)和索賠:貨卸目的口岸,買(mǎi)方有權(quán)申請(qǐng)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局進(jìn)行檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局出具的證明書(shū)向賣(mài)方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi)用)均有賣(mài)方負(fù)擔(dān)。FOB價(jià)格條件時(shí),如重量短缺,買(mǎi)方有權(quán)同時(shí)索賠短重部分的運(yùn)費(fèi)。

  Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

 。14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣(mài)方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。但賣(mài)方必須立即通知買(mǎi)方,并以掛號(hào)函向買(mǎi)方提出有關(guān)政府機(jī)關(guān)或者商會(huì)所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個(gè)月以上時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤銷合同。賣(mài)方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。

  Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

  (15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣(mài)方不能如期交貨,買(mǎi)方有權(quán)撤銷該部分的合同,或經(jīng)買(mǎi)方同意在賣(mài)方繳納罰款的條件下延期交貨。買(mǎi)方可同意給予賣(mài)方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計(jì)算。罰款自第16天起計(jì)算。最多不超過(guò)延期貨款總額的5%。

  Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

 。16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時(shí),應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)。按照中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁委員會(huì)另有決定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

  Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

 。17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時(shí),以以下附加條款為準(zhǔn)。

  Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

  買(mǎi)  方 賣(mài)  方

  The Buyers:The Sellers:

  篇三:英文版出口合同模板

  快易快諾(天津)投資有限公司

  Quality-eternal Investment Co., Ltd.

  編 號(hào)(No.): ACM001

  簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.2010 賣(mài)方(Seller): 地址(Address):

  電話(Tel):  傳真(Fax):

  買(mǎi)方(Buyer):

  地址(Address):

  電話(Tel):

  買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數(shù)量(Quantity):?jiǎn)蝺r(jià)及價(jià)格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

  (除非另有規(guī)定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  2. 總價(jià) (Total Amount):

  $5745

  3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):  收到全部貨款后20天內(nèi)裝運(yùn)。

  Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .

  5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。

  Pay total charge before shipment

  6. 包裝(Packing):

  7 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

  如買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  8.由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣(mài)方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。

  The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  9. 仲裁(Arbitration):

  因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì)。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  10. 通知(Notices):

  所有通知用___文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書(shū)面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。

  This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  The Seller: The Buyer:  賣(mài)方簽字:買(mǎi)方簽字:

【出口合同中英文】相關(guān)文章:

出口合同范本中英文04-13

中英文出口合同范本04-12

貨物出口中英文合同范本07-04

出口合同03-22

關(guān)于出口合同與出口單證07-15

出口銷售合同06-13

出口合同模板04-14

出口合同的范本05-10

出口合同范例05-23

阜新市| 沙田区| 西平县| 洮南市| 江陵县| 西安市| 玛多县| 五大连池市| 广安市| 崇礼县| 淮安市| 兴城市| 尼勒克县| 石家庄市| 西贡区| 屏山县| 浮梁县| 白城市| 施秉县| 随州市| 巩留县| 英德市| 长汀县| 酒泉市| 霍山县| 柞水县| 泗水县| 大荔县| 平潭县| 黔江区| 皮山县| 米易县| 宁安市| 湖南省| 沙雅县| 锦州市| 永州市| 亚东县| 武山县| 朝阳县| 凤台县|