久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

張培基英譯散文賞析

時間:2021-12-08 14:09:43 散文 我要投稿

張培基英譯散文賞析

  在日復一日的學習、工作或生活中,大家應(yīng)該都對散文很熟悉吧?狹義上的散文是指與詩歌、小說、戲劇并行的一種文學體裁。相信很多人都覺得散文很難寫吧?下面是小編為大家整理的張培基英譯散文賞析,希望能夠幫助到大家。

張培基英譯散文賞析

  雨前

  Praying For Rainfall

  何其芳

  He Qifang

  | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

  中文:

  我懷想著故鄉(xiāng)的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來。細草樣柔的雨絲又以溫存之手撫摸它,使它簇生油綠的枝葉而開出紅色的花。這些懷想如鄉(xiāng)愁一樣縈繞得使我憂郁了。我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴溫柔的淚在我枯澀的眼里,如遲疑在這陰沉的天空里的雨點,久不落下。

  英文:

  I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.

  要點:

  1,“那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來!白g為Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. 原文中的3個動詞。”振動驚醒,和怒茁“其實是遞升的關(guān)系,張先生在翻譯時同時運用了主動語態(tài)和被動語態(tài),使得原文的遞升意義不復存在。現(xiàn)提供另一段譯文。Those mighty crashes rumbled and reverberated from mountain valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen gound, awakening, and bursting forth with a terrifying vigour.。這段譯文很好地體現(xiàn)了遞升的手法,同學們可以對比記憶。

  2,“細草樣柔的雨絲又以溫存之手撫摸它,使它簇生油綠的枝葉而開出紅色的花!巴怀龅厥褂脮嬲Z或文學性詞匯,也是本文的特色之一,加之這句話既有通感,又有擬人,因此在選詞方面要尤為注意

  3,“我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量“不宜按字面直譯,可理解為” 我的心情抑郁,和北方大地干旱達到同樣嚴重的程度。“將其比喻的意思翻出來,譯為my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty.

  4,“久不落下“漢語的否定結(jié)果比較單純,否定詞只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“別”、“無”、“未”、“莫”、“不是”、“沒有”、“決不”、“毫無”、“幾乎沒有”、“幾乎不”等簡單的詞匯,漢語的傳統(tǒng)是傾向于動詞否定。

  而英語的否定除借助詞匯手段外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達方式來表達否定概念,既有動詞否定,也有名詞否定的習慣。

  此處譯者譯為is slow to roll down, 是使用系表結(jié)構(gòu)~表達了了形式上肯定,意義上否定的方法。

  綜述:

  注意本段講的否定句的譯法~實際翻譯時為了符合英語表達習慣,我們可以“形肯意否“或采取否定轉(zhuǎn)移的方法~

  中文:

  白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。有的卻倒插它們的長頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地撲擊著水以支持身體的.平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水里的寒冷。

  英文:

  White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water.

  要點:

  1.在處理多層定語句“有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲“是譯者采用了后置定語來翻譯,譯為the turbid waters of an urban creek,

  2,第二個多層定語句“那船一樣的徐徐的劃行“譯者巧妙地按其功能處理為了方式狀語

  swimming leisurely and tirelessly like a slow boat

  3,“不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水里的寒冷。“中的”不知…”=there is no knowing…,并且對于“寒冷”一詞的處理也比較貼切。

  綜述:

  漢語定語一般為前置,而且很少使用超過兩層以上的多層定語,這是漢語的傳統(tǒng)。在英語翻譯語言的影響下,現(xiàn)代漢語的多層前置定語已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。與漢語相比,英語名詞常常有多層定語限制,這些定語或前置或后置,或前后合并使用。明白了這些漢英差異,做起翻譯也會稍微得心應(yīng)手。

【張培基英譯散文賞析】相關(guān)文章:

1.《酬張少府》原文及賞析

2.張籍《秋思》詩意及賞析

3.朱自清散文《背影》賞析

4.名人散文好句賞析

5.張孝祥《念奴嬌》賞析

6.關(guān)于一張紙的散文

7.精致女子之張玉娘散文

8.張孝祥《念奴嬌》的賞析

9.張可久《折桂令·九日》賞析

子长县| 财经| 宁安市| 永仁县| 和政县| 定襄县| 博白县| 乌拉特后旗| 常德市| 都昌县| 多伦县| 美姑县| 叙永县| 唐海县| 府谷县| 南充市| 甘肃省| 塔城市| 祁连县| 清新县| 黄平县| 建湖县| 佳木斯市| 高邮市| 深水埗区| 连州市| 萍乡市| 庄浪县| 贵溪市| 北流市| 城固县| 仁化县| 宣汉县| 会东县| 波密县| 台东县| 彭泽县| 库尔勒市| 洪洞县| 民丰县| 达州市|