- 相關(guān)推薦
《老人與海》中譯本批評(píng)
《老人與!纷尯C魍玫搅酥Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯未必能很好地傳達(dá)海明威的原意?纯炊拱甑膶(duì)中譯本的批評(píng)與建議。一直慕名《老人與!罚Y(jié)果到現(xiàn)在才看。。
從kindle上憑感覺(jué)購(gòu)買(mǎi)了余光中的版本,在回家的地鐵上開(kāi)始閱讀,讀著讀著總是覺(jué)得有些別扭,知道海明威所描寫(xiě)的硬漢形象,簡(jiǎn)練概括,摒棄任何浮夸,絲毫不啰嗦的敘事手法,可是總覺(jué)得余光中所譯的感覺(jué)不太相符,看了沒(méi)有幾頁(yè),語(yǔ)言有些南方的習(xí)慣,比如“我等下再來(lái)”,諸如此類(lèi)的口語(yǔ)話(huà)很多,直譯的感覺(jué)也不少,“熱帶海上陽(yáng)光的反射引起善性的皮癌”,首先“的”多了語(yǔ)句很啰嗦,而且非常拗口,善性的皮癌,聽(tīng)著也很別扭,還有描述老人的眼神用“眼睛像海水一樣的顏色,活潑而堅(jiān)定”,堅(jiān)定是可以,活潑就很奇怪了,老人的眼神,是體現(xiàn)老人內(nèi)心和性格的,雖然海明威此刻用海水的顏色來(lái)暗示老人的出身或經(jīng)歷,體現(xiàn)他的“冰山式”文風(fēng),我依然覺(jué)得這還可以說(shuō)明某種性格特征,海是什么樣的,容納百川,波瀾不驚,一定不是用活潑那么淺薄的詞語(yǔ)概括,還有一句話(huà)更是讓我覺(jué)得難以接受,男孩要走,告訴坐在椅子上睡覺(jué)的老人說(shuō)“蓋暖些,老頭子”,老人是鐵漢,堅(jiān)強(qiáng),很硬朗很有尊嚴(yán)的一個(gè)男人形象,和男孩有著很特別的關(guān)系,他們像父子,像朋友,彼此熟知還有默契,男孩對(duì)他該是很尊重,很敬仰,怎么會(huì)稱(chēng)呼他為老頭子呢。。于是,就讀了幾頁(yè),我決定重新買(mǎi)一個(gè)別的版本看。
這次,在網(wǎng)上搜了一下評(píng)價(jià),據(jù)說(shuō)吳勞的版本還不錯(cuò),現(xiàn)在有經(jīng)驗(yàn)了,先從 kindle發(fā)樣章來(lái)看,而且著重看在余光中版本中注意到的問(wèn)題,“那是太陽(yáng)在熱帶海面上的反光所造成的良性皮膚癌變”,和余光中同樣關(guān)于癌變的問(wèn)題,海面上的反光,讓我費(fèi)解,語(yǔ)句也長(zhǎng)到要到口氣再繼續(xù)。。而且吳勞用了很多兒化音在譯本中,一點(diǎn)兒,家什兒,腥味兒,釣索卷兒,那回事兒,自個(gè)兒,等會(huì)兒,明兒早... 兒化音的多用以及過(guò)于口語(yǔ)化,讓文章有些松垮和隨意,總覺(jué)得與人物性格不夠貼合,與海明威的文字特點(diǎn)也有出入,吳勞是南方人,翻譯起來(lái)有點(diǎn)像是某些人學(xué)北京人說(shuō)話(huà)一樣,該不該加“兒”的都加了,覺(jué)得很不妥。對(duì)于老人的眼神,吳勞用“喜洋洋而且不服輸”,喜洋洋,很難把這個(gè)詞放在釣大魚(yú)的老人身上,同樣膚淺的用詞。男孩和坐在椅子上的老人對(duì)話(huà),此處用的是“穿的暖和點(diǎn),老大爺”,老大爺,聽(tīng)來(lái)是一個(gè)真正的老人了,老,而且大眾化,沒(méi)有什么不尋常,而海明威筆下的圣地亞哥,是老人沒(méi)錯(cuò),但是他體內(nèi)有一種不老的精神,卓爾不群。于是決定,再重新找一個(gè)版本。
海明威因?yàn)樘貏e的寫(xiě)作手法在當(dāng)時(shí)轟動(dòng)文壇,《老人與!酚质堑湫偷拇碜,所述的又是一個(gè)簡(jiǎn)單卻精神主義極強(qiáng)的人物,因此譯這本書(shū)要求很高,文字要少,卻需要非常凝練和準(zhǔn)確。此刻,又看到了李繼宏的譯本。李繼宏,因?yàn)閯倓偪赐旰岬膬杀緯?shū),都是他翻譯的,感覺(jué)還是很不錯(cuò)。依然先看樣章,首先,關(guān)于皮膚癌,李繼宏說(shuō)的是“那是熱帶海洋上的日光帶來(lái)的良性皮膚病”,不是善性的皮癌,也不是海面上的反光,還是很合理。老人的眼神,用“樂(lè)觀(guān)和永不言敗”,樂(lè)觀(guān)我覺(jué)得比活潑和喜洋洋都要貼切很多,永不言敗,用在老人身上是最合適的詞,符合人物性格。男孩對(duì)老人說(shuō)的是“別著涼了,老人家”,老人家,比老頭子和老大爺都要正式嚴(yán)謹(jǐn)一些,也顯得尊重和敬仰。相比較之下,李繼宏的譯本真的很不錯(cuò),文字很正,像是非常標(biāo)準(zhǔn)的普通話(huà)一樣,簡(jiǎn)潔,硬朗,明確。除了對(duì)于老人的名字翻譯成圣迭戈,我覺(jué)得不如圣地亞哥那么舒服,其他的都比較好,所以,通過(guò)這幾個(gè)小點(diǎn)的比較,我選擇了李繼宏的譯本。
《老人與海》,講述一個(gè)“可以被毀滅,但不能被打敗”的老人的故事,一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)勇敢,懂得尊重的人,一個(gè)不懼怕失敗,不愿意服輸?shù)娜耍司褪且@樣活著,即使失敗很多次,即使不斷的遭受打擊,我們依然不能失去抗?fàn)幋煺鄣挠職狻膰?yán)格意義上來(lái)說(shuō),什么是失敗,失敗不僅僅限于某個(gè)結(jié)果的好與壞,更多是考驗(yàn)一種抗?fàn)幘竦慕K結(jié)和持續(xù),只要在見(jiàn)到次日朝陽(yáng)的時(shí)候,這種精神依然根深蒂固的存在于你體內(nèi),那么,一切都不可能失敗,都不能稱(chēng)作為失敗,也就永遠(yuǎn)不會(huì)失敗。
【《老人與!分凶g本批評(píng)】相關(guān)文章:
《學(xué)術(shù)批評(píng)》閱讀題及答案11-04
關(guān)于老板批評(píng)員工句子簡(jiǎn)短02-20
讓孩子學(xué)會(huì)接受批評(píng)散文10-30
《額爾古納河右岸》的生態(tài)批評(píng)09-24
李商隱無(wú)題詩(shī)的新批評(píng)07-29
《邊城》中的社會(huì)歷史與傳記批評(píng)08-30
批評(píng)請(qǐng)從尊重開(kāi)始閱讀答案11-04
梁實(shí)秋的古典主義文學(xué)批評(píng)觀(guān)06-20
《老人與!07-20