久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

翻譯文化研究與改寫理論解析論文

時間:2021-10-01 18:05:49 改寫 我要投稿

翻譯文化研究與改寫理論解析論文

  摘要:翻譯研究學(xué)派的學(xué)者們從文化角度研究翻譯是一個理論上的突破,其代表人物L(fēng)efevere 提出了改寫理論,認(rèn)為翻譯受到意識形態(tài)和詩學(xué)的操控,為我們提供了研究的新視角。

翻譯文化研究與改寫理論解析論文

  關(guān)鍵詞:改寫;意識形態(tài);詩學(xué)

  一、翻譯研究的學(xué)科發(fā)展

  20 世紀(jì)70 年代以前,西方翻譯理論界主要采取文藝學(xué)和語言學(xué)兩種研究模式,前者視翻譯為藝術(shù),強調(diào)譯作的文學(xué)價值,后者視翻譯為科學(xué),把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯。兩者都是要把原文和譯文進(jìn)行文本對照。70 年代以后,翻譯的理論研究出現(xiàn)了多元化的趨勢,越來越多的學(xué)者開始注重文化對翻譯的影響。他們把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視,認(rèn)為翻譯是譯入語社會中一個獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本是譯者在譯入語社會的諸多因素作用下的結(jié)果。從文化角度對翻譯進(jìn)行研究有著明顯的優(yōu)勢,研究者借用各種當(dāng)代文化理論去考察、剖析翻譯作為跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用,從而展現(xiàn)出翻譯研究的巨大空間和發(fā)展前景。其中最為著名的'就是“翻譯研究學(xué)派”。

  1972 年,客居荷蘭的美國學(xué)者Holmes 發(fā)表了重要論文《翻譯研究的名與實》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他認(rèn)為翻譯研究應(yīng)當(dāng)被視為一門獨立學(xué)科,Holmes 也成為翻譯研究學(xué)派的奠基人。翻譯研究在20 世紀(jì)80 和90年代得以迅猛發(fā)展。我們從維也納大學(xué)教授、知名學(xué)者Snell-Hornby 的論述中能看出其發(fā)展軌跡。1987 年Snell-Hornby 指出翻譯研究無疑是屬于未來的學(xué)科,到了1995 年她在《翻譯研究——綜合法》修訂版的前言中已經(jīng)把翻譯研究稱為一門發(fā)展速度驚人的獨立學(xué)科了。

  很多學(xué)者為翻譯研究后來的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),Lefevere 就是翻譯研究學(xué)派的一位杰出代表,他的改寫理論對翻譯的文化研究有著深遠(yuǎn)的影響。

  二、改寫理論

  改寫這一概念是Lefevere 提出的,他認(rèn)為翻譯、編史、選集、批評、編輯等等都是不同形式的改寫,它們都從某種程度上對原文進(jìn)行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響的改寫,因為它在另一種文化中樹立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻譯是對原文的改寫,而所有的改寫,不管出于什么目的,都體現(xiàn)了某種意識形態(tài)和詩學(xué),也同樣對文學(xué)進(jìn)行操控讓它在某個社會中起到特定的作用(viii)。在這本書中,Lefevere 多次提到改寫同意識形態(tài)和詩學(xué)的關(guān)系,翻譯作為最明顯的改寫形式也要受到意識形態(tài)和詩學(xué)的限制。

 。ㄒ唬┮庾R形態(tài)

  意識形態(tài)有廣泛的意義,是一個關(guān)于社會文化的概念。當(dāng)我們談?wù)撘庾R形態(tài)的時候,可能會涉及到政治經(jīng)濟(jì)情況、民族的文化導(dǎo)向甚至某個社會的文學(xué)體系。意識形態(tài)在翻譯中起著重要作用,決定了譯者將要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本書《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實踐》中,明確指出譯者都想出版自己的作品,如果譯作同目標(biāo)文化中人們接受的行為標(biāo)準(zhǔn),也就是這種文化中的意識形態(tài)不沖突,那譯者的目的就容易達(dá)到。翻譯過程中最為有影響力的意識形態(tài)限制來自于政治,尤其是在那些政治敏感的社會或者時期,在這樣的情況下,譯者必須做出決定選擇哪些類型的文本以及翻譯的策略。

 。ǘ┰妼W(xué)

  詩學(xué)包括兩部分,一方面指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素,另一方面指的是觀念,即在社會體系中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用。不同文化中的詩學(xué)會相互沖突,目的語文化中處于主導(dǎo)地位的詩學(xué)必然會影響到譯者的翻譯,所以為了達(dá)到某種詩學(xué)要求,譯者必須做出讓步,因為一種文化中人們廣泛認(rèn)可的詩學(xué)可能在另一種文化中并不受歡迎,這時候就需要譯者采取有效的翻譯策略,比如遵循目的語文化中的敘事方式或者改變原作的結(jié)構(gòu)等等。

  改寫理論有著很強的適用性,它不同于以往文本對照的研究方法,而更關(guān)注翻譯的“成品”,為研究文學(xué)翻譯提供了新的視角。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

  [2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

【翻譯文化研究與改寫理論解析論文】相關(guān)文章:

文化語境與文學(xué)翻譯中詞語翻譯的研究05-28

關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯淺議論文12-07

贈汪淪詩歌改寫及解析03-14

理論與實踐的議論文07-07

議論文閱讀的解析09-06

議論文閱讀解析06-06

《閱微草堂筆記》閱讀答案解析及翻譯03-26

《文化研究讀本》讀書筆記04-03

論文寫作方法:畢業(yè)論文寫作理論方法04-01

伊宁县| 阳高县| 新兴县| 辽宁省| 潞城市| 兴仁县| 大冶市| 思南县| 昭觉县| 土默特左旗| 象山县| 襄垣县| 团风县| 马山县| 兰西县| 濮阳县| 连江县| 达尔| 隆林| 都江堰市| 临夏县| 乌拉特中旗| 布尔津县| 宿松县| 历史| 普宁市| 镇雄县| 安图县| 巴林右旗| 北流市| 金乡县| 宁晋县| 阿拉善盟| 奇台县| 沭阳县| 保靖县| 荥经县| 青龙| 和田市| 乡宁县| 东源县|